miércoles, 24 de septiembre de 2025

The Subtle Art of Localizing Hooks: Make Your Headlines Travel

A great headline in one language can fall flat in another. Localizing hooks isn’t about literal translation—it’s about keeping the punch, humor, and curiosity alive across cultures.

Why it matters:

  • 🌎 Boost engagement worldwide

  • 🤝 Connect culturally with your audience

  • ⏱ Save time & resources

Make your copy resonate everywhere—don’t just translate, tailor it for each language audience!

👉Examples of Idiomatic Translation in Marketing Copy

  1. ES → EN (sleep supplement hook)

  • Original (ES): “Dile adiós a las noches en vela.”

  • Idiomatic (EN): “Sleep like a baby, every single night.”

  1. EN → ES (fitness CTA)

  • Original (EN): “Transform your mornings, transform your life.”

  • Idiomatic (ES): “Haz que cada mañana cuente y cambia tu día a día.”

  1. ES → EN (digital product benefit)

  • Original (ES): “Convierte tus ideas en ventas sin complicaciones.”

  • Idiomatic (EN): “Turn your creativity into cash—effortlessly.”

  1. ES → EN (beauty product)

  • Original (ES): “Luce radiante todos los días.”

  • Idiomatic (EN): “Glow like never before.”

  1. EN → ES (marketing hook)

  • Original (EN): “Your potential, unlocked.”

  • Idiomatic (ES): “Saca a relucir todo tu potencial.”

  1. ES → EN (CTA for subscription service)

  • Original (ES): “No te pierdas ninguna actualización.”

  • Idiomatic (EN): “Stay in the loop, never miss a beat.”

  1. EN → ES (e-commerce product)

  • Original (EN): “Upgrade your space, upgrade your life.”

  • Idiomatic (ES): “Renueva tu espacio y mejora tu vida.”

  1. ES → EN (food product)

  • Original (ES): “Sabor que conquista todos los sentidos.”

  • Idiomatic (EN): “Flavor that wins over every sense.”

     

Have you tried translating hooks in your campaigns? 

👆Share your best examples of headlines adapted for different languages!

 

El sutil arte de adaptar titulares: Haz que tus headlines viajen

Un gran titular en un idioma puede no funcionar bien en otro. Adaptar los hooks no se trata de traducir literalmente, sino de mantener el punch, el humor y la curiosidad vivos a través de las culturas.

Por qué importa:

🌎 Aumenta el engagement a nivel mundial
🤝 Conecta culturalmente con tu audiencia
⏱ Ahorra tiempo y recursos

Haz que tu contenido resuene en todas partes: no te limites a traducir, ¡ajústalo para que resuene en el idioma de cada audiencia!

¿Has probado traducir hooks en tus campañas?
👆 ¡Comparte tus mejores ejemplos de titulares adaptados a diferentes idiomas!

 

 

sábado, 20 de septiembre de 2025

The Power of Copywriting in Translation: Beyond Words

Copywriting isn’t just about writing well—it’s the art of connecting with people, persuading them, and inspiring action with your words. When you’re translating between Spanish and English, it becomes even more important: you can’t just move phrases from one language to another—you need to keep the tone, the message, and the intention.

A translator who gets copywriting knows how to tweak advertising or marketing content so it really hits home with the audience. A slogan that works in Spanish can fall flat in English if it’s not adapted to the cultural context.

For me, the key is to adapt to the culture, respect its voice, and follow how people think and speak—and that’s exactly what makes copywriting so powerful in translation.

 

El poder del copywriting en la traducción.

Más allá de las palabras

El copywriting no es solo escribir bien: es el arte de conectar, persuadir y lograr que la gente actúe con las palabras. Cuando se traduce entre español e inglés, su importancia se hace aún más grande: no alcanza con pasar frases de un idioma a otro; hay que cuidar el tono, el mensaje y la intención.

Un traductor que sabe de copywriting puede adaptar textos publicitarios o de marketing de manera que realmente lleguen a la audiencia. Un eslogan que funciona en español puede perder fuerza en inglés si no se ajusta al contexto cultural.

Para mí, lo más importante es adaptarse a la cultura, respetar su voz, su forma de pensar y de hablar, y eso es precisamente lo que hace que el copywriting sea tan poderoso en la traducción.

 

Lost without a RAE? Finding rules in a ruleless English.

Used to having the RAE as a language authority, Hispanic speakers feel adrift when studying English.

English doesn't have an institution like the RAE. English speakers perhaps don't ask themselves this: how do they know if a word is used properly? The absence of authority is simply the norm.

Consequently, the process is the opposite: language evolves by the massive consensus of its speakers, and semi-authorities like the Oxford dictionary later adopt and edit these changes.

Ultimately, is it an authority that dictates the rules of our language better than the freedom to decide which words to use?

From my perspective, while linguistic freedom can exist in ancient and consolidated cultures like English, in our context it would be difficult to preserve that balance without risking our language becoming corrupted.

 

¿Perdidos sin una RAE?

Buscando reglas en un inglés sin reglas.

Acostumbrados a tener a la RAE como autoridad del lenguaje, los hispanohablantes se sienten un poco a la deriva cuando estudian inglés.

El inglés no tiene una institución equivalente a la RAE. Quizá las personas que hablan inglés como lengua materna ni se lo cuestionan: ¿cómo saben si una palabra se usa correctamente? La ausencia de autoridad simplemente es la norma.

Por eso, el proceso funciona al revés: el idioma evoluciona por el consenso masivo de quienes lo hablan, y luego las semi-autoridades, como el diccionario Oxford, incorporan y adaptan esos cambios.

En definitiva, ¿una autoridad que dicta las reglas de nuestro idioma es mejor que la libertad de decidir qué palabras usar?

Desde mi punto de vista, aunque la libertad lingüística funciona en culturas antiguas y consolidadas como la inglesa, en nuestro contexto sería difícil mantener ese equilibrio sin que nuestro idioma termine corrompido.

 

The Subtle Art of Localizing Hooks: Make Your Headlines Travel

A great headline in one language can fall flat in another. Localizing hooks isn’t about literal translation—it’s about keeping the punch, hu...